Tokyo 2.0

Tokyo2.0 Vol. 33 — Human Machine Interaction

author: Tokyo 2.0

iNAGO:

Pangea:

Kazuya Hosoda, Accessibility, Microsoft:

Toshiyuki Takasaki, Toyohashi University of Technology:

Tokyo 2.0 #33 – Human-Machine Interaction

  • Human-like conversational agents anytime, anywhere…is that you Hal?
    Ron DiCarlantonio – CEO iNAGO
    Many of us have imagined interacting with computers like we are interacting with another person. We’ve written about it and we’ve created movies about it. But how close are we?
    In a short 10 minutes we will give a glimpse of some current trends and developments that we can all be part of to bring technology to life.
  • Tele-control with Haptic Communication via Internet
    Professor Kazunari Miyoshi, Toyohashi University of Technology (industrial robotics research)
    Haptic communication technology is evolving that detects force applied to a robot at a remote site and transmits this data to an operator. At the same time, technology to control the robots via the Internet is moving ahead.
    We will introduce a tele-control experiment between Japan and USA via Internet in this presentation.
  • Introduction to Web accessibility
    Kazuya Hosoda, Accessibility, Microsoft
    Today Web is getting more and more important in our life. However, sometimes richer contents make people with disability, blind people for an example, hard to read or navigate through with a special reading software.

    This presentation will explain about the following points briefly to help your understanding.
    – What is Web Accessibility and why important
    – How people with disabilities use the Web
    – Tips making the Web accessible
  • Multilingual Communication tools for supporting international collaboration among youth
    Toshiyuki Takasaki – CTO Pangaea
    The talk introduces multilingual communication tools (Webcam system and multilingual BBS) which support online international activities among youth. These tools are powered by the Language Grid technology, a web-service of language resources such as machine translation.
  • いつでもどこでも、人間的な会話型エージェント
    Ron DiCarlantonio, CEO イナゴ株式会社
    いつでもどこでも、私たちのように会話したり動いたりする、モバイルインテリジェントエージェントの世界をご紹介します! 私たちは人間と同じようにやり取りできるコンピュータをずっとイメージしてきました。そして、そんな物語や映画をたくさん作ってきました。でも、、、私たちはいったいどのくらいその夢に近づいているのでしょうか?
    10分という短い時間ですが、私たちが参加し、そのテクノロジーが成長していくという現在のトレンドと状況を、ちょっとだけお見せしたいと思います。
  • ウェブアクセシビリティー入門
    細田和也 – アクセシビリティー, マイクロソフト
    最近ウェブは日常生活のための重要なメディアムになってきています。 ただ、リッチメディアを利用するサイトのコンテンツは目の不自由などの障害を持つ方のリーダーソフトに対応していないため、使いにくい場合もあります。

    プレゼン内容:
    – ウェブアクセサビリティーとはなに?なんで重要?
    – 障害を持つ人はどうやってウェブを利用しているか
    – アクセサビリティー向上のヒント
  • インターネットを経由した力覚遠隔制御
    Professor Kazunari Miyoshi, 豊橋技術科学大学 – (産業用ロボット研究)
    近年,遠隔地のロボットをインターネット経由で制御することだけでなく,ロボットが感じた力を操作者に返す Haptic Communication 技術が発達してきている.本発表では,日米間のインターネットを使った力覚遠隔制御実験について紹介する.
  • 児童の国際交流を支える多言語コミュニケーションツール
    高崎俊之 – CTO NPO法人パンゲア
    NPOパンゲアで利用している児童国際交流用のWebcamシステムの紹介と、児童の国際交流を支えるボランティアコミュニティのための多言語コミュニティサイト(BBS)を紹介します。 両方のシステムともに、機械翻訳や辞書をサービス連携させるSOAPベースの言語基盤技術である言語グリッド(http://www.langrid.org)を利用しています。
    WebcamシステムはWebcamビデオ映像の下に機械翻訳テキストチャットがあり、プレゼンテーションでは児童の国際交流ゲームで効果的に利用している様子を紹介したいと思います。
    多言語コミュニティサイトは、機械翻訳だけでなく、コミュニティメンバー(人間)が機械翻訳の誤訳を修正することができるUIを備えているので、プレゼンテーションでは機会翻訳と人間翻訳の仕組みについて、具体的な例を挙げて紹介したいと思います。

Comments